18 de abril de 2009

FAQs ................................ (post bilingüe)

Xa sei, son unha coñeira, mira que facer unha sección de FAQs no blogue... XDDDDDD

···································
Ya se, soy una graciosa, mira que hacer una sección de FAQs en el blog... LOL
···································


}·········· Dálle un coliño ··········{

Cando empecei a pedir axuda para traducir o título do blogue non imaxinaba que fóra ser tan complicado, algunhas das "voluntarias" precisaron non só a tradución ó castelán, senón até imaxes ou ver as outras traducións. Todos os que temos a grandísima sorte de ter varias linguas sabemos que nas traducións as veces pérdense matices e que é algo traballoso pero nunca imaxinei que algo tan cotián, polo menos para min, como dar un coliño fóra tan complicado de dicir noutras linguas.

Cando se lle di a alguén "dálle un coliño!" estáselle a animar a coller no colo ó fillo e nunha época onde criar con amor e dedicación parece ser o peor que se lles pode facer ós fillos, pareceume toda unha declaración de principios, o maior resumo do meu xeito de entender a crianza.

Nunca ninguén se estragou por recibir "demasiado" amor, non creo que Hitler ou Stalin (por poñer só dous exemplos) foran así por exceso de apertas e bicos. Por iso, dálle un coliño (ou dous).

···································
Cuando empecé a pedir ayuda para traducir el título del blog no imaginaba que fuera a ser tan complicado, algunas de las "voluntarias" necesitaron no sólo la traducción al castellano, sino incluso imágenes o ver las otras traducciones. Todos los que tenemos la grandísima suerte de tener varias lenguas sabemos que en las traducciones as veces se pierden matices y que es algo trabajoso pero nunca imaginé que algo tan cotidiano, por lo menos para mí, como coger enbrazos fuera tan complicado de decir en otras lenguas.

Cuándo se le dice a alguien "cógele en brazos!" se le está a animar a coger en el regazo a su hijo y en una época dónde criar con amor y dedicación parece ser lo peor que se les puede hacer a los hijos, me pareció toda una declaración de principios, el perfecto resumen de mi manera de entender la crianza.
Nunca nadie se echó a perder por recibir "demasiado" amor, no creo que Hitler o Stalin (por poner solo dos ejemplos) hayan sido así por exceso de abrazos y besos.
Por eso, cógele en brazos una vez (o dos).
···································

ARAGONÉS:

ASTURIANO:

CASTELÁN:
  • Cógele en brazos

CATALÁN:

ESPERANTO:

  • Ektenu al li/ŝi surbrake! - (zaít)

EÚSCARO:


FRANCÉS:
  • Prend le des bras - (moni)

HOLANDÉS:
  • Neem hem in je armen - (marvan)

INGLÉS:
  • Hold him/her in your arms - (madalen)
  • Take him/her on your lap - (belén)

MENORQUÍN:

POLACO:

PORTUGUÉS:
  • Dá-lhe um colinho

VALENCIANO:

Se alguén sabe como é que se di nalgunha outra lingua ou quere engadir outro matiz nalgunha traducción, que o deixe nos comentarios para engadilo. Gracias :)

···································
Si alguien sabe como se dice en otro lengua o quiere añadir otro matiz a alguna traducción, que lo deje en los comentarios para añadirlo. Gracias :)
···································




}·········· hahaha ··········{

En galego non existe a letra J nin ningunha outra con ese son, así que representamos as risas coa H.
Menos habitual é facelo con GH (gha gha gha), que é a representación escrita da "gheada".

···································
En gallego no existe la letra J ni ninguna otra letra con ese sonido, así que representamos las risas con la H. Menos habitual es hacerlo con las letras GH (gha gha gha), que es la representación escrita de la "gheada".
···································



}·········· meninheira ··········{

Escollín este alcume porque fun moi meniñeira dende ben pequena, dende moito antes de ter fillos podiades verme rodeada de pequenos. E iso é o que significa meniñeira, a persoa que gusta moito dos nenos (aínda que ten outros significados).

···································
Escogí ese apodo porque fuí muy niñera desde bien pequeña, desde mucho antes de tener hijos me podíais ver rodeada de niños. Y eso es lo que significa meninheira, la persona a la que le gustan mucho los niños (aunque tiene otros significados)
···································

37 comentários:

  1. Siempre me preguntaba por el significado del título de tu blog, ja,ja y olvidaba preguntarte. Imaginaba algo así...Un beso.

    ResponderEliminar
  2. ¡¡Era el gran misterio Paloma!! hahaha, lo curioso es que muy pocas me lo preguntaron pero con esto de pedir las traducciones muchas me lo comentaron.

    Un besito grande

    (dos visitas en un día... ¿jugaré a la lotería? ;)

    ResponderEliminar
  3. Egunon Meni, gracias por incluir el euskara en la lista.
    En inglés,podría ser algo así como.. "Hold him/her in your arms".
    Bonito post.

    ResponderEliminar
  4. Como Esther xa cho dixo en valenciano, direicho eu en esperanto: Ektenu al li/ŝi surbrake!. Sería algo así como: ¡empézao a ter sobre os teus brazos!

    ResponderEliminar
  5. Me pasaba como a Paloma, que me preguntaba qué significaba el título y no tenía ni idea del significado de 'coliño' sin acordarme de preguntarte, pues por la web no encontré la respuesta... ¡duda aclarada!
    Me encanta esa recopilación de la frase traducida en diferentes idiomas. Y sobretodo el significado.
    Un besote. :)

    ResponderEliminar
  6. madalen gracias, lo añado!! Belén dudaba entre dos. :)

    Zaít graciés!! lo añado también :D

    Mónica me resulta muy curioso porque todas teníais la misma duda y casi nadie se atrevió a preguntar, ¿os doy miedo? XDDDDDDDDDDDDDDDD


    Besitos y gracias por la visita, las aportaciones, las risas,... :)

    ResponderEliminar
  7. Por cierto Zaít, ¿dónde aprendiste a escribir en gallego? lo haces muy bien :)

    ResponderEliminar
  8. Yo pensaba que era dale un abrazo!!!

    Mi hija es muy dulce y cariñosa pero muy independiente. Siempre le gustó ir a su aire. Desde que empezó a gatear a los seis meses ya no quiso apenas brazos y desde los nueve que ya corría nunca más quiso que "l'agafessim a coll", ni cuando se trataba de caminatas largas.

    En fin...me tuve que adaptar a tomarla en mis brazos unos instantes antes de que se inquietase y quisiera bajar de nuevo a moverse. "Yo sola" han sido sus palabras preferidas y las ha usado para todo y más pronto de lo habitual.

    Qué diferente fue todo de cómo yo me lo había imaginado!! Pero, ya se sabe, cada uno es como es...

    Besos, gracias por la explicación y buen finde.

    ResponderEliminar
  9. En casa todos somos muy "coleiros", incluso yo pido coliño cuando puedo :)

    Un besito gemma y buen finde :*

    ResponderEliminar
  10. qué gracia, yo pensaba que ponías el hahaha a lo inglés, no sabía lo de la j en gallego.

    Gemma cada niño es un mundo. Mi hijo mayor tampoco nunca ha querido brazos, se removía seimpre hasta "escaparse". Mi marido tiene algo de claustrofobía y yo creo que a mi hijo mayor le daba la misma sensación cuando estaba en brazos, que no tenía bastante libertad para moverse.
    Por contrario mi hijo pequeño que ahora tiene 8 años aún ahora le gusta a veces hacerse "el bebe" y se pone a abrazar y abrazar. O sea que vienen como vienen......

    ResponderEliminar
  11. Marvan! qué riquiño tu "bebé" de 8 años!! espero que los míos duren hasta pasada la cuarentena (o más allá!!) ;)

    Curioso lo del inglés, pero no te fijaste que las portuguesas y otras gallegas ríen igual?

    Un besiño grande Marvan :*


    Por cierto, si hay algún otro misterio que deseais sea revelado... hehehe

    ResponderEliminar
  12. Meninheira!!!
    Estou completamente estupefacta e rendida! O Português é mesmo igual ao galego! Nunca pensei que no vosso país houvesse tantas pessoas que não soubessem o significado do título do teu blog! Pensava que em valenciano, castelhano e as demais línguas fosse algo parecido (esta minha ignorância linguística...)
    Pois cá diz-se "Dar colo"(quando alguém dá colo a alguém, normalmente aos pequeninos), "andar ao colo", "criança de colo" (as crianças pequenas que andam sempre ao colo) e colinho é um "diminuitivo", uma forma ainda mais carinhosa de nos referirmos ao colo.
    Sempre disse no meu blog que adorava o título do teu, pois é tão carinhoso...

    Ah! E aqui também nos rimos com hahahaha ou hihihihi ou ehehehehe, pois o nosso j (jota) tem o som "ge" (não sei se um "g" perto de um "e" ou de um "i" tem o mesmo som também para vós...)

    Muitos, muitos beijinhos (hoje estou muito contente porque conheci, fisicamente, umas meninas que só conhecia através dos blogues: a Paula, do "Aprender sem Escola" que vive no Reino Unido e esteve cá de férias e a Rute do "Publicar para Partilhar" Fartámo-nos de conversar, foi muito agradável e divertido! ) Também queria "conhecer-te" a ti!

    Beijinhos, beijinhos
    Isabel

    ResponderEliminar
  13. Isabelinha eu também é que queria!! ja tenho falado com o meu homem para cruzar o rio e ir-vos conhezer :)

    O que diz do colo em português é mesmo igual ponto por ponto ao galego, recordas que eu falei no "Pes..." da origem comum do galego e português? ai! temos de nós conhecer para falar!

    Nós nao temos o son do vosso J, perdeu-se com o passo dos séculos. O G si é mesmo igual, e combinado com o H dá um son semelhante ó de "house".

    Que magoa nao saber o da Paula com tempo de ir conhece-la nós tambem! à Rute nao conhezo.

    Beijinhos galegos ja estao a cruzar o Minho, a nossa fronteira com vocês :)

    ResponderEliminar
  14. Precisamente eu entrei no teu blog atraida polo titulo...pois hoxe en dia é bastante dificil encontrar xente que lle de ós seus bebes ói que lles piden por medo a mlcrialos ou algo asi.A min pasoume e pásame moitas veces que me critican por collelos no colo moito,por darlles a teta ata que nos fartamos , por durmir con eles cando eran bebés...etc.
    Todavía hai xente que me di que teño moita sorte de que os meus fillos maiores sexan tan responsables e respetuosos con todas as mimelas que lles din e que a ver que vai ser do pequeno...
    Non entendo eu de onde veñen esas ideas...

    ResponderEliminar
  15. Hola Meninheira!!! Es interesante y curioso de cuántas maneras se puede escribir una misma frase...aunque se diga como se diga supongo que si nos seguimos entre todos es que debemos hablar un mismo idioma.
    Por cierto, realmente no sé en qué día vivo pues se me ha pasado que este mes de abril mi blog cumplía un año... sniiff!! yo que lo quería celebrar por todo lo alto... Besitiños!!!!

    ResponderEliminar
  16. Meninheira,

    sempre achei lindo o título do teu blog. Em português diz-se "um colinho" e não "un colinho", e é realmente impressionante a semelhança com o português! "Dar colo" não se pode perder, é das coisas mais humanas que existe e como tu dizes e bem, até nós devemos pedir colo de vez em quando!
    Tenho uma vontade enorme de conhecer a tua terra!

    Um grande abraço :)

    Ah! Já agora, sempre me perguntei o que quer dizer "Meninheira"! tem que ver com meninos?

    ResponderEliminar
  17. Nika soame tanto todo o que dís!! e o pior é que ninguén se plantexa que os nenos sexan así precisamente por tanto amor!

    Um biquiño Nika


    moni siempre puedes celebrar el "no-cumpleaños" que siempre es más divertido ;)

    Un besito moni y feliz cumpleblog atrasado ;)


    Virgínia tens razao!! ja mudei o n pelo m, qué grande despiste o meu!

    Meninheira tem a ver com os meninos sim e também com uma outra coisa. Olha: http://dalleuncolinho.blogspot.com/2008/07/meninheiras.html

    Um beijinho grande e obrigada pela visita :D

    ResponderEliminar
  18. "incluso yo pido coliño cuando puedo :)"

    Meni, si yo pido que me cojan en brazos hay una estampida jeje, que con mis kilos de más habrían más lumbagos y ciáticas que cuando toca bajar la leña al sótano!!! ;))

    Mi niña abrazos los que quieras (y besos y mimos y caricias) pero no le gusta que la despeguen del suelo, ni que la lleven.
    Marvan, esa sensación de inmovilidad tampoco le gusta a mi hija y es que tiene necesidad de movimiento constante y a la que pudo desplazarse por ella misma y moverse con libertad, se acabó el ir en brazos.

    Besos.

    ResponderEliminar
  19. Anda, anda, exagerada!! además siempre puedes pedir que te den un coliño sentados ;)

    besiñossss

    ResponderEliminar
  20. Qué lindo este post gemeliña!!!! Tengo que volver que se me volvió a acumular trabajo aquí (y te debo un mail larguito, larguito). De momento te dejé un meme-sorteo que caduca mañana en mi blog. ¿Te quieres pasar a recogerlo???? Biquinets

    ResponderEliminar
  21. Ah!!!! de esos sí...!!!!todo el rato me imagino que es "agafar a coll" de pie!!!

    Besiños (y de exagerada nada, estoy gorda, hermosa que dicen en mi pueblo, pero no es que me preocupe mucho)

    ResponderEliminar
  22. En menorquín (el catalán que se habla en Menorca) cuando tenemos a nuestro hijo en brazos y lo mecemos... y alguien de la familia lo quiere tener un rato también en brazos le preguntamos "què el vols servar?"; por tanto la traduccion (el imperativo) seria "Serva'l".

    ResponderEliminar
  23. Es increíble lo bien que suena el galego-protugués leído, a mi me sale como cantando por dentro.

    ResponderEliminar
  24. gemeliña!! gracias a tí también es posible :)
    He visto lo del mimiño, pero no doy, no doyyyyy hahahaha


    gemma si no te preocupa es que no es preocupante ;)
    Y el coliño se puede dar hasta tumbado, boca abajo, boca arriba (bocadelia) hahahahaha

    marga bienvenida a esta casa!! muchísimas gracias por tu aportación, ya estaba maquinando a quien pedirle la traducción de las islas, así que la tuya llega como agua de mayo.
    Muchísimas gracias!!

    Madalen qué podría decirte? es un canto dulce, agudo, redondo y bajito, susurrante, tierno,... ains! una canción preciosa!! una sóla, porque el canto es uno! ;)


    Un besiño a las cuatro y gracias por vuestra visita y por pasaros a saludar :D

    ResponderEliminar
  25. Me encanta esta entrada. Yo si que sabía lo que significaba el nombre del blog... porque me lo habías contado... y porque vivo en La Raya... una zona muy intercultural, en las calles de mi pueblo se escucha hablar tanto portugués como castellano, una lastima que yo no sea capaz de hablarlo o escribirlo (a veces sueño que hablo idiomas y me levanto super contenta).

    Yo he tomado mucho en brazos a mis bebes, de hecho al mayor (que cumple 18 años en junio y que siempre fue el más mimoso) aún le gusta sentarse en mis rodillas para charlar... ¡¡y tiene una pinta de tipo duro que asusta!!

    Un beso grande, grande,

    ResponderEliminar
  26. Que no das?????? Tú?????????? Eso sí que no me lo creo!!!!!

    Un abrazo fuerte! (mmmmmmmm... te dejé otro...jajajajajajaj).

    ResponderEliminar
  27. Ipe fíjate que es la primera vez que oigo lo de "La Raya" :O aquí es "A Raia" :)

    Qué riquiño tu "tipo duro"!! yo quiero llegar ahí también!


    Janil máaaaassss? hahahahahahahaha


    Besiños grandísimos a las dos :*

    ResponderEliminar
  28. Me ha hecho mucha gracia esta entrada, Meni, la verdad es que a veces se hace difícil explicar cosas que para nosotras son tan obvias, jeje.
    Y las traducciones son terriblemente difíciles de hacer porque a veces los contextos varían, en fín, un lío...
    Besoooo

    ResponderEliminar
  29. Martiña, creo que lo que más varía es la manera (o xeito) de cada pueblo, su idiosincrasia, que va modelando su lengua a su imagen y semejanza ;)

    Un biquiñooooo :)

    ResponderEliminar
  30. Meni, sabes que lo que a mi me intrigaba más era tu nombre? no sabía si era un "nombre" o un apodo, pero ahora ya lo entendí.

    Gracias por las traducciones, no sé cómo sacas tiempo hasta para eso.

    un besote

    ResponderEliminar
  31. Bueno, son traducciones pequeñitas :)

    Un besito :*

    ResponderEliminar
  32. hola guapisima
    hace unos meses una amiga me recomendó tu blog..... lo sigo desde hace algún tiempo, aunque mis peques van al cole, pero intento de vez en cuando hacer tus propuestas de actividad....

    Hace algunas semanas me dí cuenta de que nos conocemos......

    biquiños
    mariló

    ResponderEliminar
  33. Hola CocineTTa :)
    Me alegro que te sirvan de inspiración los proyectos semanales, la idea no fué nunca pensada para limitarla a los niños no escolarizados, como ves en el proyecto participan familias homeschoolers y otras que no lo son :)

    No caigo en quien eres, supongo que alguna amiga de Xose no?

    Un besito y gracias por la visita :)

    ResponderEliminar
  34. hola!uy!acabo de encontrar ya donde escribir!!!a ver si te llega y si es así, ya me pasaré y así te hago más visitas y comentarios que la idea del blog me parece preciosa!...jeje...y palabrita que no sé dónde pinchaba antes...pero siempre me salía una lista de direcciones...te digo yo que soy torpecita, torpecita con la tecnología...pero mira, ¡lo logré!besitos mil preciosa:-)*

    ResponderEliminar
  35. Hadita de caramelo!! lo conseguiste!! :D

    ResponderEliminar
  36. Cuando lei el nombre de tu blog , me emociono ¿ por qué? al saber portugues , entendi la idea inmediatamente , en mi infancia lo relacionaba con mucho cariño en español el concepto es más frio, es como la palabra saudade , que significa nostalgia , pero saudade es una nostalgia feliz , con esperanza es un poco complicado traducir porque la palabra implica muchas emociones , que estas cuesta traducirla .
    besos

    ResponderEliminar
  37. Saudade no se puede traducir al castellano, de hecho en España muchas veces se utiliza sin traducir. En Galicia tenemos outra saudade, le llamamos morriña y los castellano-hablantes la han adoptado en el castellano, tampoco puede traducirse como nostalgia, tiene otras connotaciones.
    Cuando se traduce una lengua se pierden un montón de matices por el camino verdad? para mi um beijinho no es lo mismo que un besito, um beijinho tiene tanto dentro que se pierde con el besito...
    Saber varias lenguas es una riqueza enorme!!

    Beijinhos Greisi :***

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails