17 de outubro de 2010

Apenas pasaron 30 años

Un amigo me mandó un email en el que aparecía la dirección a este video, sin palabras, sólo la dirección, y tras verlo me he llenado de palabras y de tristeza.

Mis palabras y mi tristeza se mezclan con las palabras de esa profesora que proclama que los niños tienen un problema de bilinguismo, que no saben hablar castellano, que callan porque no saben,... cuando después podemos ver a esos mismos niños hablando PERFECTAMENTE en castellano. Se empeñaron no en que aprendiéramos otras lenguas, si no en enseñarnos sólo la otra, la buena, la elegante y la correcta, presentando la nuestra como un problema, como un atraso, como algo a superar. Se empeñaron, se empeñan, en matar nuestra cultura, nuestra lengua y lo están consiguiendo, hoy los niños SÍ tienen un problema de bilinguismo porque no sólo no saben hablar gallego sino que apenas lo entienden.

Como dice Quinindiolas, de quien tomo prestadas sus acertadas palabras. Non teñen perdón!

Y lo más doloroso la abuela, que traduce su anaina al castellano, a la lengua culta, a la lengua correcta. Qué triste por dios y qué triste la incomprensión que genera esta tristeza :(







Un amigo mandoume un email no que aparecía a dirección a este video, sen palabras, só a dirección e despois de velo enchinme de palabras e de tristura.

As miñas palabras e a miña tristura mistúranse coas palabras desa mestra que di que os nenos teñen un problema de bilinguismo, que non saben falar castelán, que calan porque non saben,... cando despois podemos ver aos mesmos cativos a falar PERFEITAMENTE en castelán. Empeñáronse non en que aprendéramos outras linguas, senón en aprendernos só a outra, a boa, a elegante e a correcta, presentando a nosa como un problema, como un atraso, como algo a superar. Empeñáronse, empéñanse, en matar a nosa cultura, a nosa lingua e estanno a conseguir, hoxe os nenos SI teñen un problema de bilinguismo porque non só non saben falar galego, senón que apenas o entenden.


Como di Quinindiolas, de quen tomo prestadas as súas acertadas palabras. Non teñen perdón!

9 comentários:

  1. Perdón no tienen, pero lo que es vergüenza tampoco. Un beso.

    ResponderEliminar
  2. Todo está baseado nun progreso mal entendido por todas as partes.
    No meu colexio pasaba algo parecido onde máis da metade dos alumnos falaba galego ( no recreo porque na clase estaban mudos) e agora, trinta anos despóis, o meu Leo é o único galego falante da súa clase de quince alumnos.
    Os nenos de hai trinta anos aparcaron o galego e fálanlle castelán aos seus fillos.
    Bueno, este é un tema espiñento e longo para debatir.
    Iso si, o Leo con catro anos cumplidos fala galego conosco e castelán cos compañeiros.É o únicobilíngüe da súa clase.

    ResponderEliminar
  3. Uf, Meni, qué tema.
    Además lo he vivido yo misma también. Yo soy Belga, Flamenca (Olé jajajaja). Bueno, allí cuando yo era pequeña y tenía la edad del video en la misma época (si tan vieja soy ya) pués pasaba lo mismo. Yo en mi casa hablaba una lengua (y la sigo hablando con mis padres ahora) y en el colegio había otra. Nosotros hablamos allí muchos dialectos, no tenían consideración de idioma, pero cuando vine a vivir a Cataluña entendí la diferencia y era exactamente igual.
    ¿Quién determina dónde está el margen de dialecto e idioma? ¿Cuando dejó de ser el Castellano dialecto del latín, para hacerse idioma?

    Yo con mis padres hablo un idioma que no se escribe y está destinado a morirse tarde o temprano. Allí lo tenemos más que asumidos. Yo ni la hablo con mis hijos. He tenido que elegir y tenía más sentido hablarles en neerlandés, lo que se utiliza para escribir. Tampoco tenía mucho sentido hablarles algo que no se podía ni escribir.

    Ahora los niños ya pillan muchas cosas cuando yo hablo con mis padres o con amigos allí y les hace gracia.

    Cuando yo iba al colegio también había muchos niños que les costaba el "bilinguismo" dialecto/neerlandes. Además no era permitido hablar el dialecto entre nosotros en el patio.

    Ahora la mayoría de los padres les habla a sus hijos una cosa que allí se ha llegado a llamar: sociolecto.
    Es un dialecto socialmente más aceptado, con menos diferencias con el idioma escrito y así con menos dificultades para los niños para adaptarse.

    Es un tema muy difícil y muy complicado. Allí al no ser considerado lengua y al no haber tenido nunca nadie que puso una gramatica o ortografia (Flandes casi siempre ha tenido el poder administritivo con otro idioma diferente al que hablaba su pueblo) entonces nadie nunca le ha dado importancia, será que somos más conformistas, no sé.

    Pero por otro lado, yo siempre he creído que una de las razones de las facilidades que tienen los flamencos en aprender otros idiomas (la mayoría hablan 3 o 4) ha sido justamente esta, por vivir un bilingüismo desde muy pequeños.

    Total, no me enrollo más.
    Así es la vida, de colorida y de diferente ;)

    Por cierto, otro tema es la vida tan dura que llevaban estos niños. Esto sí que no lo he vivido yo, ¡suerte!

    ResponderEliminar
  4. lo que encontro en este video es una "semellança"(igualdade???) con algunas cosas de ahora, en Portugal....
    Los colégios en aldeas cerrarem e hacerem coles mistos (préprimária, primaria, instituto) para ahorrar...

    Me encanto el video que distinto nuestro ninos ahora..que no tiene tiempo para hacer deveres pero por excesso de los mesmos, que los professores se olvidam que su vida(de los ninos) no es so informacion teórica...por esso me encanta vuestros blogs de homeshooling, porque me muestram que la Educacion escolar no es apenas dar informacion hay que darlles más..mucho más que palavras e letras...

    ResponderEliminar
  5. Gracias por vuestros mensajes :)

    El problema no es la muerte de una lengua (a fin de cuentas y como sucede con las personas, todas mueren tarde o temprano), el problema es matarla. Y no sólo matarla, si no encima vivir la agonía desde la humillación y la mentira.

    Porque es falso que los gallegohablantes tengan un problema con el castellano (a la vista está en el video a pesar de lo que afirma la profesora), el verdadero problema lo tienen los castellanohablantes, ellos sí que tienen un problema con el gallego.

    Y tienes mucha razón marvan, estando en Irlanda estuvimos en la embajada portuguesa y hablamos con un funcionario en portugués y mis hijos pudieron hablar y entenderse con él perfectamente gracias al gallego. Un niño que sólo hable el castellano no puede hacerlo porque ni siquiera entiende el gallego.

    Lo que más me molesta además es que le den un contenido político cuando lo que están haciendo es robarle cultura a nuestros hijos.


    En cuanto a la realidad social de los niños... muy dura efectivamente, aún hoy en día muchos niños del rural tienen que ayudar en casa con las tareas agricolas o ganaderas, pero aún así yo creo que es peor en la ciudad, donde los niños se pasan las horas en clases extraescolares o sólos mirando la tele hasta que llegan los padres.

    Un besiño

    ResponderEliminar
  6. Es realmente triste que se piense que las lenguas y culturas distintas al castellano generan división y son excluyentes, cuando son todo lo contrario. ¿Por qué parece tan raro querer hablar el idioma de tu tierra y conocer su cultura e historia? y ¿por qué parece tan normal que en los colegios se enseñe inglés, francés o el idioma que sea?
    Aun así en Galiza tenéis una suerte relativa, y digo relativa porque ha habido mucho trabajo por los galegos para que así sea, disfrutáis de la oficialidad de vuestra lengua. En Asturias no tenemos más que una escueta mención en el estatuto de autonomía que dice que el bable gozará de protección. Pero aquí en Asturias el bable o llingua Asturiana ha sido denostado hasta el punto de que se decía que los que hablaban asturiano eran unos aldeanos.

    ResponderEliminar
  7. Tienes mucha razón Tatiana (o Noel hehehe), lo que se ha hecho con el asturianu no tiene nombre. Hace años entré en contacto con gente que trabajaba por la lengua y quedé muy sorprendida de la riqueza lexica de vuestra lengua.

    Y aquí también el gallego es de aldeanos :(

    Besines :*

    ResponderEliminar
  8. Para min o proceso de abandono do galego, é un proceso psicoloxico que ten que ver con relacións mais ou menos conscientes de probeza-galego, opulencia-castelán. Non é só nas aldeas onde se perde, tamén nas vilas e pobos mariñeiros. Como ben podedes ver foi un proceso inducido, que mellor maneira de deixalo patente que amosando aos rapaces o modelo doutros galegos (cunha fonética totalmente galega) que falaban castelán e eran mestres? porque pensades que moitos deles querían ser mestres? Era o seu contacto mais cercano coa sociedade do benestar á que non pertencían. O maior problema para a nosa lingua é este autoodio inconsciente e inducido, é este abandono psicolóxico

    ResponderEliminar

Gracias por pasar por aquí y dejarme tus palabras :)

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails